Ahorrador o Rata / Aquí en Beijing, en algunos cines los jueves es el día de las parejas y hay 2x1. Somos un grupo de 5 personas (3 chicas y 2 chicos) y la vez que hemos ido intentamos convencer a alguien para hacerse pasar por la pareja de alguien del grupo. No lo conseguimos, pero los chicos cogimos del brazo a las chicas y dividimos el precio de las 3 entradas entre los 5.
#1 por blad
14 may 2013, 20:21

¿A qué viene ahora esta manía de llamar Beijing a Pekín?

5
A favor En contra 3(3 votos)
#2 por ninjaafro
14 may 2013, 20:30

#1 #1 blad dijo: ¿A qué viene ahora esta manía de llamar Beijing a Pekín?Es que Pekín es tan mainstream...

Nah, estupidez congénita. Simple.

A favor En contra 4(4 votos)
destacado
#3 por javiagui
14 may 2013, 20:30

Ha sido un buen intento.
#1 #1 blad dijo: ¿A qué viene ahora esta manía de llamar Beijing a Pekín?Es que es muy hipster.

A favor En contra 11(13 votos)
#4 por Snowball
14 may 2013, 21:30

#1 #1 blad dijo: ¿A qué viene ahora esta manía de llamar Beijing a Pekín?Anglicismo por todos lados. Hasta en mi libro de sociales aparece "Beijing" como capital de China.

2
A favor En contra 0(4 votos)
#5 por yosigoaqui
15 may 2013, 03:37

#1 #1 blad dijo: ¿A qué viene ahora esta manía de llamar Beijing a Pekín?#4 #4 Snowball dijo: #1 Anglicismo por todos lados. Hasta en mi libro de sociales aparece "Beijing" como capital de China.No es anglicismo en este caso. Beijin es el nombre original del pinyin Běijīng que romanizándolo tomo los sonidos de Pekín. Ambos nombres son válidos, uno es, por decirlo de alguna manera, el traducido y el otro sin traducir

1
A favor En contra 3(3 votos)
#6 por jj_chengwen
15 may 2013, 08:51

#1 #1 blad dijo: ¿A qué viene ahora esta manía de llamar Beijing a Pekín?No se trata de una manía, me remito al diccionario panhaispánico de dudas: "El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin» (...). Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español (...)". Habla de tradición y recomendación, en ningún momento de restricción normativa.

A favor En contra 1(1 voto)
#7 por jj_chengwen
15 may 2013, 09:01

#4 #4 Snowball dijo: #1 Anglicismo por todos lados. Hasta en mi libro de sociales aparece "Beijing" como capital de China.No se trata de un anglicismo porque dicho sistema de transcripción es vigente en China. Con la diferencia que en chino se marcan los 4(/5) tonos de la lengua común, ya sea con numeración arábiga o con marcas tonales.

#5 #5 yosigoaqui dijo: #1 #4 No es anglicismo en este caso. Beijin es el nombre original del pinyin Běijīng que romanizándolo tomo los sonidos de Pekín. Ambos nombres son válidos, uno es, por decirlo de alguna manera, el traducido y el otro sin traducirGracias por echarme un cable. Sólo una aclaración: "Beijing", traducido literalmente sería "capital ("jing") del "norte" ("bei").

A favor En contra 1(1 voto)
#8 por tothenang
15 may 2013, 22:51

Buena.

A favor En contra 0(0 votos)
#9 por eltroll2
20 may 2013, 00:09

Ahorrador

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en Ahorradororata.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!