Comentarios
Ordenar por mejores comentarios@ver2018 cállate tú, zurullo con patas
#14 #14 bitchute dijo: scaduto, arto, scogli, sparita,smise,accantoniano, raduna, pomeridiano, anno, sabbia, inchinerete
Wilderness:
Traducción: Tierra salvaje, desierto, territorio virgen.
Explicación: Se refiere a un área natural que no ha sido modificada significativamente por la actividad humana, generalmente caracterizada por su estado silvestre y salvaje.
Disenfranchised:
Traducción: Desposeído, privado de derechos.
Explicación: Se refiere a aquellas personas que han sido privadas de sus derechos o prerrogativas, especialmente en el contexto de derechos políticos o civiles.
Outcry:
Traducción: Protesta, clamor, grito de indignación.
Explicación: Hace referencia a una expresión pública y vehemente de descontento, indignación o protesta ante una situación o acción considerada injusta o inaceptable.
Scaduto: Vencido, expirado.
Arto: articulacion / extremidad
Scogli: Rocas.
Sparita: Desaparecida.
Smise: Dejó, cesó.
Accantoniano: Relativo a "accantonare", que puede significar dejar de lado o apartar temporalmente.
Raduna: Reunión.
Pomeridiano: Vespertino, de la tarde.
Anno: Año.
Sabbia: Arena.@bitchute q haces cabron
scaduto, arto, scogli, sparita,smise,accantoniano, raduna, pomeridiano, anno, sabbia, inchinerete
Wilderness:
Traducción: Tierra salvaje, desierto, territorio virgen.
Explicación: Se refiere a un área natural que no ha sido modificada significativamente por la actividad humana, generalmente caracterizada por su estado silvestre y salvaje.
Disenfranchised:
Traducción: Desposeído, privado de derechos.
Explicación: Se refiere a aquellas personas que han sido privadas de sus derechos o prerrogativas, especialmente en el contexto de derechos políticos o civiles.
Outcry:
Traducción: Protesta, clamor, grito de indignación.
Explicación: Hace referencia a una expresión pública y vehemente de descontento, indignación o protesta ante una situación o acción considerada injusta o inaceptable.
Scaduto: Vencido, expirado.
Arto: articulacion / extremidad
Scogli: Rocas.
Sparita: Desaparecida.
Smise: Dejó, cesó.
Accantoniano: Relativo a "accantonare", que puede significar dejar de lado o apartar temporalmente.
Raduna: Reunión.
Pomeridiano: Vespertino, de la tarde.
Anno: Año.
Sabbia: Arena.
Gaffer: cinta adhesiva para suelos o equipo de iluminación
Dozing off: quedarse dormido/a (ligeramente)
Shameless: sin vergüenza
Pleaded: suplicado/a
Stalemate: punto muerto, estancamiento
Grievous: grave, serio/a
Cutesy: cursi, ñoño/a
Flaring up: encendiendo, inflamando
"Fallout" se traduce al castellano como "lluvia radiactiva" o "efectos secundarios".
"Fad" se traduce como "moda pasajera" o "tendencia efímera".
Frase en inglés: "The fallout from the nuclear disaster became just another fad for those who failed to grasp the true meaning of suffering."
Traducción al castellano: "Los efectos secundarios del desastre nuclear se convirtieron en solo otra moda pasajera para aquellos que no lograron entender el verdadero significado del sufrimiento."
Frase en inglés: "The fallout of the failed experiment soon became a fad among the curious minds of the town."
Traducción al castellano: "Las consecuencias del experimento fallido pronto se convirtieron en una moda pasajera entre las mentes curiosas del pueblo."
uncanny: inquietante o extraño
canny: astuto o prudente
toothache: dolor de muelas
homesick: nostálgico o añorante del hogar
cringe: sentir vergüenza ajena o sentirse incómodo
outspoken: directo o franco
stern: severo o estricto
unswervingly: firmemente o inquebrantablemente
senescence: senescencia o proceso de envejecimiento
loathe: detestar o aborrecer
"retaliate" en inglés significa "responder de manera agresiva o vengativa a un ataque o provocación".
Frase en inglés: "She decided to retaliate against her critics by exposing their lies."
Traducción al español: "Ella decidió retaliar contra sus críticos exponiendo sus mentiras."
Traducción al italiano: "Decise di reagire contro i suoi critici esponendo le loro bugie."
Traducción al francés: "Elle a décidé de riposter contre ses critiques en exposant leurs mensonges."
"Howler": En inglés, "howler" se refiere a un error grosero o una metedura de pata obvia y vergonzosa.
"Disbarred": En inglés, "disbarred" significa que alguien ha sido despojado de su licencia para ejercer una profesión legal, especialmente la abogacía, debido a una conducta indebida o violación de normas éticas.
Frase en inglés: "The lawyer's howler during the trial led to him being disbarred from practicing law."
Traducción al español: "El error garrafal del abogado durante el juicio hizo que fuera expulsado de la práctica legal."
addosso: In English, this word means "on" or "upon". It's used to indicate that something is on someone or something physically.
sanguigni: In English, this word means "sanguineous" or "bloody". It refers to something related to blood or blood vessels.
mulo: In English, this word means "mule". It's a pack animal similar to a donkey but larger and stronger.
abboccano: In English, this word means "hook". It refers to when a fish bites the hook while fishing.
muschio: In English, this word means "moss". It's a small plant that grows in damp, shady places.
brusio: In English, this word means "murmur" or "hum". It refers to a soft, continuous sound, like the one bees make.
prezzo: In English, this word means "price". It refers to the monetary value of a good or service.
sussulta: In English, this word means "jolts" or "shudders". It refers to a sudden, involuntary movement of the body.
frattempo: In English, this word means "meanwhile" or "in the meantime". It's used to indicate what happens in the interval of time between two events.
tocco: In English, this word can mean "touch" or "light tap". It can also refer to a sense of touch or the ability to perceive textures.
smette: In English, this word means "quits" or "ceases". It refers to stopping an action or activity.
dozzina: In English, this word means "dozen". It's a group of twelve units.
bistecca: In English, this word means "steak" or "cutlet". It refers to a portion of meat, typically beef, cut for cooking.
incrociate: In English, this word means "crossed". It refers to two things that intersect or cross each other.
salpa: In English, this word can mean "sets sail" or "leaves" (from the verb "salire"). It also refers to a type of fish.
smette: En español, esta palabra significa "deja" o "cesa". Se refiere a detener una acción o actividad.
dozzina: En español, esta palabra significa "docena". Es un grupo de doce unidades.
bistecca: En español, esta palabra significa "filete" o "chuleta". Se refiere a una porción de carne, típicamente de vacuno, cortada para cocinar.
incrociate: En español, esta palabra significa "cruzadas". Se refiere a dos cosas que se entrecruzan o intersectan.
salpa: En español, esta palabra puede significar "zarpa" o "parte" (del verbo "salir"). También se refiere a un tipo de pez.
addosso: En español, esta palabra significa "encima" o "sobre". Se usa para indicar que algo está sobre alguien o algo físicamente.
sanguigni: En español, esta palabra significa "sanguíneos". Se refiere a algo relacionado con la sangre o los vasos sanguíneos.
mulo: En español, esta palabra significa "mulo". Un animal de carga similar a un burro pero más grande y fuerte.
abboccano: En español, esta palabra significa "enganchan". Se refiere a cuando un pez muerde el anzuelo al pescar.
muschio: En español, esta palabra significa "musgo". Es una planta pequeña que crece en lugares húmedos y sombríos.
brusio: En español, esta palabra significa "murmullo" o "zumbido". Se refiere a un sonido suave y continuo, como el que hacen las abejas.
prezzo: En español, esta palabra significa "precio". Se refiere al valor monetario de un bien o servicio.
sussulta: En español, esta palabra significa "sobresalta" o "se estremece". Se refiere a un movimiento repentino e involuntario del cuerpo.
frattempo: En español, esta palabra significa "mientras tanto" o "entretanto". Se utiliza para indicar lo que sucede en el intervalo de tiempo entre dos eventos.
tocco: En español, esta palabra puede significar "toque" o "golpe ligero". También puede referirse a un sentido del tacto o la habilidad de percibir texturas.
Fulano: Tizio
Mengano: Caio
Zutano: Sempronio
En inglés:
Fulano: John Doe
Mengano: Joe Bloggs
Zutano: Tom, *******, or Harry
El origen de los nombres equivalentes en italiano e inglés para referirse a personas genéricas desconocidas tiene una historia interesante:
En italiano:
Tizio: Se cree que el nombre "Tizio" proviene de la obra "Saturnalia" del escritor romano Macrobio, quien usó "Tizius" como un nombre ficticio para un personaje en sus diálogos. Con el tiempo, este nombre se convirtió en "Tizio", que ahora se usa para referirse a una persona desconocida o genérica en italiano.
Caio: Similar a "Tizio", "Caio" se originó como un nombre ficticio en la literatura latina. Era común en la época romana usar nombres como "Gaius" (Caio en italiano) como un ejemplo genérico en textos legales o registros.
En inglés:
John Doe: El término "John Doe" se originó en la ley inglesa medieval, donde se usaba para referirse a un hombre cuyo verdadero nombre se desconocía o no se quería revelar en documentos legales. "John" es un nombre común en inglés, y "Doe" se deriva de "John Doe", siendo "Doe" un apellido ficticio.
Joe Bloggs: Similar a "John Doe", "Joe Bloggs" es un nombre ficticio utilizado en inglés para referirse a una persona genérica o desconocida. "Joe" es un nombre común, y "Bloggs" es un apellido que se usa tradicionalmente en inglés británico para denotar a alguien común o promedio. El origen exacto de "Bloggs" como un apellido ficticio no está claro, pero se ha usado en la cultura popular británica durante mucho tiempo con ese propósito.
Gleaning:
Explicación: "Gleaning" se refiere al acto de recolectar o recoger granos o productos agrícolas que han quedado después de la cosecha principal. Es una práctica antigua que involucra la recogida de los restos de la cosecha para evitar el desperdicio.
Traducción: Recolección o recolección de sobras de la cosecha.
Enact:
Explicación: "Enact" se refiere al proceso de convertir en ley o poner en práctica una propuesta, idea o legislación. Implica la acción de formalizar una medida o decisión.
Traducción: Promulgar o poner en práctica.
Frase en inglés: "The government decided to enact new regulations to ensure the proper gleaning of surplus crops."
Traducción al español: "El gobierno decidió promulgar nuevas regulaciones para garantizar la adecuada recolección de los cultivos excedentes."
Dalliance" es un sustantivo que se refiere a un coqueteo o una relación amorosa breve y superficial. También puede implicar un comportamiento ligero o frívolo, especialmente en el contexto de relaciones románticas.
Frase en inglés: "Their dalliance by the seaside was nothing more than a fleeting romance."
Traducción al español: "Su coqueteo junto al mar no fue más que un romance fugaz."
"Sgarbato" se traduce como "rude" en inglés y "descortés" en español.
"Sdraiare" se traduce como "to lay down" en inglés y "acostar" en español.
"Sfruttare" se traduce como "to exploit" en inglés y "explotar" en español.
Una frase en italiano con esas palabras podría ser:
"Mi hanno trattato in modo sgarbato, così ho deciso di sdraiare sul letto e sfruttare il tempo per leggere un libro."
La traducción al inglés sería:
"They treated me rudely, so I decided to lay down on the bed and exploit the time to read a book."
Y en español:
"Me trataron de manera descortés, así que decidí acostarme en la cama y aprovechar el tiempo para leer un libro."
As I gazed out of the dingy window, a sense of gloom beset me, reminding me of the tragic events that had befallen our family.
Mientras miraba por la ventana sucia, una sensación de tristeza me invadió, recordándome los trágicos eventos que habían sucedido a nuestra familia.
Mentre guardavo fuori dalla finestra sporca, un senso di tristezza mi assalì, ricordandomi i tragici eventi che erano accaduti alla nostra famiglia.
Frase 2 en inglés:
The small room was beset by gloom, and as I took a deep gaze at the dim light, I couldn't help but feel the weight of all that had befallen me.
La pequeña habitación estaba rodeada de tristeza, y mientras miraba profundamente la tenue luz, no pude evitar sentir el peso de todo lo que me había sucedido.
La piccola stanza era assediata dalla tristezza, e mentre fissavo intensamente la luce fioca, non potevo fare a meno di sentire il peso di tutto ciò che mi era accaduto.
Ya que no se pueden hacer nuevos AoR hare aqui el mio...
A Esjatos le pedi 200 pavos y no me los va a dar ....
Ahorrador o Rata?
#47 #47 slan_88 dijo: #14 @bitchute q haces cabron @slan_88
Utilizo esto como bloc de notas para mis cosas, sino te importa dejame este post para mi y te aparto otro para ti. Sera un placer prestarte una "libreta".
Prosigo...
Despite being beset by numerous challenges, she continued to bask in the warmth of her achievements.
Italian Translation
Nonostante fosse assediata da numerose sfide, continuava a crogiolarsi nel calore dei suoi successi.
Spanish Translation
A pesar de estar acosada por numerosos desafíos, continuaba disfrutando del calor de sus logros.
Tankard
Definición: Una gran jarra de cerveza, típicamente hecha de metal o cerámica, con una tapa y un asa.
Palabra equivalente en castellano: Jarra.
Sinónimos: Mug, stein, flagon.
Etimología: Del inglés medio tancard, posiblemente del francés antiguo tanche (barril pequeño).
Pronunciación: /ˈtæŋkərd/
Tinder
Definición: Material seco y fácilmente inflamable, usado para encender fuego.
Palabra equivalente en castellano: Yesca.
Sinónimos: Kindling, fire starter, igniter.
Etimología: Del inglés antiguo tynder, relacionado con tend (encender o cuidar fuego).
Pronunciación: /ˈtɪndər/
Scrounge
Definición: Rebuscar o conseguir algo (generalmente comida o provisiones) de manera improvisada o sin pagar.
Palabra equivalente en castellano: Rebuscar.
Sinónimos: Forage, borrow, beg.
Etimología: Del inglés británico del siglo XX, posiblemente derivado de scrunge (raspar, frotar).
Pronunciación: /skraʊndʒ/
Behooves
Definición: Ser necesario, apropiado o beneficioso que alguien haga algo.
Palabra equivalente en castellano: Corresponder.
Sinónimos: Benefit, befit, be incumbent upon.
Etimología: Del inglés antiguo behofian (ser necesario), derivado de behof (necesidad, utilidad).
Pronunciación: /bɪˈhuːvz/
He began to quaver as he broached the difficult topic, his voice trembling as if he'd suffered a concussion, while the freeloader sat idly, contributing nothing."
Traducción al castellano:
"Comenzó a temblar cuando sacó a relucir el tema difícil, su voz temblorosa como si hubiera sufrido una conmoción, mientras el aprovechado se quedaba sentado sin aportar nada."
Traducción al italiano:
"Iniziò a tremare mentre affrontava l'argomento difficile, la sua voce tremante come se avesse subito una commozione cerebrale, mentre il parassita rimaneva seduto, senza contribuire."
Quaver
Definición: Temblar o titubear, especialmente en la voz.
Sinónimos: Tremble, shake, falter.
Etimología: Del inglés medio quaveren, que probablemente está relacionado con el verbo quake (temblar).
Pronunciación: /ˈkweɪvər/
Broach
Definición: Mencionar o abordar un tema por primera vez, especialmente algo delicado o controvertido.
Sinónimos: Introduce, bring up, raise.
Etimología: Del francés antiguo brochier, que significa perforar o pinchar, de broche (punta o espina), relacionado con la acción de abrir un tema.
Pronunciación: /broʊtʃ/
Concussion
Definición: Lesión cerebral causada por un impacto fuerte o sacudida violenta; también puede referirse a un choque o impacto fuerte en general.
Sinónimos: Brain injury, shock, impact.
Etimología: Del latín concussio, que significa sacudida o choque, de concutere (sacudir por completo).
Pronunciación: /kənˈkʌʃən/
Freeloader
Definición: Persona que se aprovecha de los demás, aceptando cosas o beneficios sin ofrecer nada a cambio.
Sinónimos: Parasite, moocher, sponger.
Etimología: Proviene del verbo inglés freeload (vivir de los demás sin pagar), compuesto de free (gratis) y load (carga), con el sufijo -er para designar a quien realiza la acción.
Pronunciación: /ˈfriːloʊdər/
"He raised his tankard, hoping to scrounge some more tinder for the fire, as it behooves him to keep the flames alive during the cold night."
Traducción al castellano:
"Levantó su jarra, con la esperanza de rebuscar algo más de yesca para el fuego, ya que le corresponde mantener las llamas vivas durante la fría noche."
Traducción al italiano:
"Sollevò il suo boccale, sperando di racimolare altra esca per il fuoco, poiché spetta a lui mantenere vive le fiamme durante la fredda notte."
μῆνις (mēnis) ΜῈΝΙΣ - "ira" o "cólera"
The ship began to plunge into the stormy waters, its lumbering movement causing the crew to start stammering in fear while harboring hopes of survival.
El barco comenzó a sumergirse en las aguas tormentosas, su movimiento torpe hizo que la tripulación comenzara a tartamudear de miedo mientras albergaban esperanzas de supervivencia."
Traducción al italiano:
"La nave iniziò a tuffarsi nelle acque tempestose, il suo movimento goffo fece balbettare l'equipaggio dalla paura mentre nutrivano speranze di sopravvivenza."
Plunge
Definición: Sumergirse o lanzarse rápidamente hacia adelante o hacia abajo.
Sinónimos: Dive, descend, drop, sink.
Etimología: Proviene del inglés medio plungen, que a su vez deriva del francés antiguo plongier, del latín plumbicare (sumergir o lanzar plomo).
Pronunciación: /plʌndʒ/
Lumbering
Definición: Movimiento pesado, torpe y lento.
Sinónimos: Clumsy, awkward, heavy, slow.
Etimología: Deriva del inglés medio lumber, que se refería a madera pesada. Se asoció con movimientos pesados y torpes por la dificultad de mover la madera.
Pronunciación: /ˈlʌmbərɪŋ/
Stammering
Definición: Hablar con pausas involuntarias y repeticiones, debido a nerviosismo o miedo.
Sinónimos: Stuttering, faltering, hesitating.
Etimología: Proviene del inglés medio stameren, de origen germánico, probablemente relacionado con el verbo alemán stammeln (balbucear).
Pronunciación: /ˈstæmərɪŋ/
Harboring
Definición: Albergar o mantener algo en secreto, como sentimientos o pensamientos.
Sinónimos: Sheltering, hiding, maintaining, nurturing.
Etimología: Deriva del inglés antiguo herebeorgian (proteger, refugiar), relacionado con el sustantivo harbor (puerto, refugio).
Pronunciación: /ˈhɑːrbərɪŋ/
After the debriefing, the commander was exonerated, and the team returned unscathed to a platter of victory.
Traducción al castellano: Después de la sesión informativa, el comandante fue exonerado, y el equipo regresó ileso a una bandeja de victoria.
Traducción al italiano: Dopo il debriefing, il comandante è stato esonerato, e la squadra è tornata illesa a un piatto di vittoria.
Explicación de las palabras:
Exonerate
Pronunciación: /ɪɡˈzɒnəreɪt/
Significado: Liberar a alguien de una culpa, obligación o responsabilidad.
Etimología: Del latín exonerare (quitar una carga).
Sinónimos: absolver, liberar, exculpar.
Debriefing
Pronunciación: /diːˈbriːfɪŋ/
Significado: Reunión o informe posterior a una misión o tarea para discutir resultados y experiencias.
Etimología: Del inglés de- (prefijo que indica una reversión) y brief (instruir).
Sinónimos: informe, reunión informativa.
Platter
Pronunciación: /ˈplætər/
Significado: Una bandeja grande para servir alimentos, o un conjunto de comida servido en una bandeja.
Etimología: Del anglo-normando platere (bandeja).
Sinónimos: bandeja, fuente.
Unscathed
Pronunciación: /ʌnˈskeɪðd/
Significado: Sin sufrir daños o heridas.
Etimología: Del inglés medio scathen (dañar), con el prefijo un- (no).
Sinónimos: ileso, indemne.
Charred
Pronunciación: /ʧɑːrd/
Significado: Carbonizado o quemado en la superficie.
Etimología: Deriva del inglés medio "charren," que significa quemar, y del inglés antiguo "ċeorren."
Sinónimos: Burnt, scorched, blackened.
Ejemplo en frase: The house was completely charred after the fire.
Clung
Pronunciación: /klʌŋ/
Significado: Pasado de "cling," significa aferrarse o adherirse fuertemente a algo.
Etimología: Deriva del inglés antiguo "clingan," que significa adherirse.
Sinónimos: Held onto, grasped, gripped.
Ejemplo en frase: The child clung to his mother's hand in the crowd.
Recon
Pronunciación: /ˈriː.kɑːn/ o /rɪˈkɒn/
Significado: Abreviatura de "reconnaissance," refiere a una misión de reconocimiento o exploración para obtener información.
Etimología: Abreviatura del término francés "reconnaissance," derivado del verbo "reconnaître," que significa reconocer.
Sinónimos: Scout, survey, inspection.
Ejemplo en frase: The team was sent on a recon mission to gather intelligence.
Wager
Pronunciación: /ˈweɪ.dʒər/
Significado: Apostar o arriesgar algo, generalmente dinero, en la creencia de un resultado incierto.
Etimología: Del inglés medio "wagere," que significa garantía o promesa.
Sinónimos: Bet, stake, gamble.
Ejemplo en frase: He decided to wager all his savings on the race.
"Betaurrekoak jarri ditut, begiak hobeto ikusteko, baina eztarria eta ahoa oraindik minberatuta daude."
"Me he puesto las gafas para ver mejor con los ojos, pero la garganta y la boca todavía están doloridas."
"I put on my glasses to see better with my eyes, but my throat and mouth are still sore."
"J'ai mis mes lunettes pour mieux voir avec mes yeux, mais ma gorge et ma bouche sont encore douloureuses."
Throng: Multitud, muchedumbre.
Rube: Palurdo, pueblerino (de manera despectiva, para referirse a alguien ingenuo o poco sofisticado).
Fodder: Forraje, alimento para el ganado (también puede referirse metafóricamente a algo considerado material desechable).
Fleeting: Efímero, pasajero.
Frase en inglés:
"The throng of people treated the rube like mere fodder, their fleeting interest quickly moving on to the next spectacle."
Traducción al castellano:
"La multitud de personas trató al pueblerino como simple forraje, su interés efímero se movió rápidamente hacia el siguiente espectáculo."
Muster up: Reunir, juntar, armarse de (valor, coraje).
Hoist: Izar, levantar.
Covetousness: Codicia, avaricia.
Bequeath: Legar, dejar en herencia.
Frase en inglés:
"He mustered up the courage to hoist the flag, knowing that covetousness would never allow him to bequeath his wealth to anyone."
Traducción al castellano:
"Reunió el valor para izar la bandera, sabiendo que la codicia nunca le permitiría legar su riqueza a nadie."
elope : escaparse con un amante
Piume: (sustantivo) Plural de "piuma", que significa "plumas" en español. Refiere a las estructuras ligeras y suaves que cubren el cuerpo de las aves.
Svolgendo: (verbo) Participio presente del verbo "svolgere", que significa "realizar" o "llevar a cabo" en español.
Scorso: (adjetivo) Pasado o último.
Scomparsa: (sustantivo) Desaparición o fallecimiento.
Frase en italiano: "Le piume svolgendo un volo lieve, ricordano il tragico scorso della scomparsa."
Traducción al español: "Las plumas desplegando un vuelo ligero recuerdan el trágico pasado de la desaparición."
Traducción al inglés: "The feathers unfolding a light flight recall the tragic past of the disappearance."
The ragtag group managed to avert the danger just in time, though their curt leader showed no sign of relief, wallowing in his own doubts."
Traducción al castellano:
"El grupo desordenado logró evitar el peligro justo a tiempo, aunque su líder seco no mostró ningún signo de alivio, sumido en sus propias dudas."
Traducción al italiano:
"Il gruppo sgangherato riuscì a evitare il pericolo giusto in tempo, anche se il loro leader brusco non mostrò alcun segno di sollievo, crogiolandosi nei propri dubbi."
Ragtag
Definición: Grupo de personas o cosas desorganizadas, desaliñadas o heterogéneas.
Palabra equivalente en castellano: Desordenado.
Sinónimos: Disorganized, motley, haphazard.
Etimología: Combinación de rag (trapo) y tag (etiqueta), usado para describir algo desaliñado o de mala apariencia.
Pronunciación: /ˈræɡˌtæɡ/
Avert
Definición: Evitar o prevenir que algo suceda; desviar la atención o la mirada.
Palabra equivalente en castellano: Evitar.
Sinónimos: Prevent, avoid, ward off.
Etimología: Del latín avertere, de ab- (lejos de) y vertere (girar o voltear).
Pronunciación: /əˈvɜːrt/
Curt
Definición: Respuesta o comportamiento breve, brusco o seco.
Palabra equivalente en castellano: Seco.
Sinónimos: Brusque, terse, abrupt.
Etimología: Del latín curtus (corto, truncado), que pasó al inglés para referirse a algo que es brevemente dicho, a veces de manera ruda.
Pronunciación: /kɜːrt/
Wallowing
Definición: Sumirse o revolcarse en algo, ya sea literalmente (como en barro) o figurativamente (como en emociones negativas).
Palabra equivalente en castellano: Sumido.
Sinónimos: Indulge, immerse, luxuriate.
Etimología: Del inglés antiguo wealwian (dar vueltas), referido inicialmente a animales que se revuelcan en el lodo.
Pronunciación: /ˈwɒloʊɪŋ/
"While gauging the value of the old trinket, he noticed that the repair had been botched, pulling at his heartstrings with the memories it evoked."
Traducción al castellano:
"Al evaluar el valor del viejo adorno, se dio cuenta de que la reparación había sido mal hecha, lo que le tocó las fibras sensibles con los recuerdos que evocaba."
Traducción al italiano:
"Nel valutare il valore del vecchio cimelio, notò che la riparazione era stata mal eseguita, toccandogli le corde del cuore con i ricordi che evocava."
Gauging
Definición: Medir o evaluar algo con precisión; estimar el tamaño, cantidad o valor de algo.
Palabra equivalente en castellano: Evaluar.
Sinónimos: Measuring, assessing, estimating.
Etimología: Del inglés medio gagen, que proviene del latín gauge (medir, evaluar).
Pronunciación: /ˈɡeɪdʒɪŋ/
Botched
Definición: Algo que se ha hecho de manera torpe o defectuosa, a menudo debido a errores o falta de cuidado.
Palabra equivalente en castellano: Mal hecho.
Sinónimos: Mismanaged, bungled, flawed.
Etimología: Del inglés antiguo bocca (botar), evolucionó para significar una acción realizada de manera incorrecta.
Pronunciación: /bɒtʃt/
Trinket
Definición: Un objeto pequeño y decorativo, generalmente de poco valor; un adorno.
Palabra equivalente en castellano: Adorno.
Sinónimos: Bauble, ornament, knickknack.
Etimología: Del inglés medio trinket, diminutivo de trink (pequeño objeto).
Pronunciación: /ˈtrɪŋkɪt/
Heartstrings
Definición: Metáfora para las emociones más profundas y sensibles; los sentimientos que se tocan o se afectan fácilmente.
Palabra equivalente en castellano: Fibras sensibles o sentimientos profundos.
Sinónimos: Emotions, feelings, sentiments.
Etimología: Combinación de heart (corazón) y strings (cuerdas), utilizada metafóricamente para describir el impacto emocional profundo.
Pronunciación: /ˈhɑːrtstrɪŋz/
"The staunch captain steered the ship away from danger, but the shrapnel from the explosion still hit the crew, leaving them with little fodder for the journey ahead."
Traducción al castellano:
"El capitán leal dirigió el barco lejos del peligro, pero la metralla de la explosión aún alcanzó a la tripulación, dejándolos con poco forraje para el viaje por delante."
Traducción al italiano:
"Il capitano fermo guidò la nave lontano dal pericolo, ma le schegge dell'esplosione colpirono comunque l'equipaggio, lasciandoli con poco foraggio per il viaggio avanti."
Staunch
Definición: Leal, firme y confiable. También puede significar detener el flujo de algo, como sangre.
Sinónimos: Leal, firme, devoto, decidido.
Equivalente en castellano: Leal, firme.
Etimología: Del inglés medio staunche, proveniente del francés antiguo estancher (detener el flujo de líquido).
Pronunciación: /stɔːntʃ/
2. Steer
Definición: Dirigir o guiar, particularmente un vehículo, barco o una discusión hacia una dirección.
Sinónimos: Guiar, dirigir, manejar.
Equivalente en castellano: Dirigir, conducir.
Etimología: Del inglés antiguo stēoran o sti(e)ran (dirigir o gobernar), de la raíz germánica stūr.
Pronunciación: /stɪər/
3. Fodder
Definición: Alimento para ganado, especialmente heno o forraje. También puede referirse metafóricamente a algo que se usa o consume fácilmente.
Sinónimos: Forraje, alimento, sustento.
Equivalente en castellano: Forraje, pienso.
Etimología: Del inglés antiguo fodor (comida para ganado).
Pronunciación: /ˈfɒdər/
4. Shrapnel
Definición: Fragmentos de un proyectil o explosión que se dispersan y causan daño.
Sinónimos: Fragmentos, esquirlas.
Equivalente en castellano: Metralla.
Etimología: Nombrado por el mayor británico Henry Shrapnel, quien inventó el proyectil en el siglo XVIII.
Pronunciación: /ˈʃræpnəl/
After a slight hitch in the plan, she quickly fixed the problem and left the room, her face beaming as she glanced at the sliver of light coming through the window, proudly slew across her shoulder."
Traducción al español:
"Después de un pequeño contratiempo en el plan, rápidamente solucionó el problema y salió de la habitación, con el rostro radiante mientras miraba la fina astilla de luz que entraba por la ventana, deslizándose con orgullo sobre su hombro."
Traducción al portugués:
"Depois de um pequeno contratempo no plano, ela rapidamente resolveu o problema e saiu da sala, com o rosto radiante enquanto olhava a lasca de luz que entrava pela janela, deslizando-se orgulhosamente sobre o ombro."
Traducción al italiano:
"Dopo un piccolo intoppo nel piano, ha risolto rapidamente il problema ed è uscita dalla stanza, il viso raggiante mentre guardava la scheggia di luce che filtrava dalla finestra, scivolando con orgoglio sulla spalla."
Traducción al francés:
"Après un léger accroc dans le plan, elle a rapidement réglé le problème et est sortie de la pièce, le visage rayonnant en regardant l'éclat de lumière qui passait par la fenêtre, glissant fièrement sur son épaule."
Traducción al catalán:
"Després d'un petit entrebanc en el pla, va solucionar ràpidament el problema i va sortir de l'habitació, amb el rostre radiant mentre mirava l'estella de llum que entrava per la finestra, lliscant orgullosament sobre la seva espatlla."
Traducción al japonés (Romaji):
"Keikaku ni wazuka na toraburu ga atta ato, kanojo wa sugu ni mondai o kaiketsu shi, mado kara sashikomu hikari no kakera o minagara, hokorashige ni kata o surinukete iru to omotta."
Hitch
Significado en español: Obstáculo o contratiempo.
Pronunciación: /hɪtʃ/
Etimología: Del inglés antiguo hiccian, que significaba "saltar" o "sacudirse", evolucionando para referirse a un problema o interrupción inesperada.
Equivalentes en otros idiomas:
Portugués: Contratempo
Italiano: Intoppo
Francés: Accroc
Catalán: Entrebanc
Japonés: トラブル (toraburu - del inglés "trouble")
Sliver
Significado en español: Astilla o trozo pequeño.
Pronunciación: /ˈslɪvər/
Etimología: Del inglés medio slive, que significaba "cortar" o "desgarrar". A lo largo del tiempo, se utilizó para describir un pequeño fragmento o pedazo fino.
Equivalentes en otros idiomas:
Portugués: Lasca
Italiano: Scheggia
Francés: Éclat
Catalán: Estella
Japonés: 欠片 (kakera - fragmento o astilla)
Slew
Significado en español: Girar o deslizarse, pero también puede significar "cantidad grande" en otros contextos.
Pronunciación: /sluː/
Etimología: Del inglés antiguo slēan, que significa "matar" o "golpear". Más tarde evolucionó hacia significar "moverse rápidamente" o "cambiar de dirección".
Equivalentes en otros idiomas:
Portugués: Deslizar (aunque depende del contexto)
Italiano: Scivolare
Francés: Glisser
Catalán: Lliscar
Japonés: 旋回する (senkai suru - girar o deslizarse)
Beaming
Significado en español: Radiando o brillando, generalmente referido a la expresión facial o una luz intensa.
Pronunciación: /ˈbiːmɪŋ/
Etimología: Del inglés medio bemen, que significa "brillar" o "irradiar luz". Derivado de beam, que en inglés antiguo significa "rayo de luz".
Equivalentes en otros idiomas:
Portugués: Radiante
Italiano: Raggiante
Francés: Rayonnant
Catalán: Radiant
Japonés: 輝く (kagayaku - brillar)
Tweener: Preadolescente, joven, adolescente.
Titillation: Excitación, estimulación, placer, cosquilleo.
Innuendo: Insinuación, indirecta, alusión, sugerencia.
Leery: Cauteloso, receloso, desconfiado, suspicaz.
"The tweener was leery of the innuendo-filled conversation, which was designed more for titillation than meaningful discussion."
Español:
"El adolescente estaba receloso de la conversación llena de insinuaciones, que estaba diseñada más para la excitación que para una discusión significativa."
Italiano:
"Il preadolescente era sospettoso della conversazione piena di allusioni, che era progettata più per eccitare che per una discussione significativa."
Portugués:
"O adolescente estava desconfiado da conversa cheia de insinuações, que foi projetada mais para a excitação do que para uma discussão significativa."
Tweener:
Equivalente en español: Adolescente o preadolescente.
Significado: Se refiere a alguien entre la niñez y la adolescencia, generalmente entre los 10 y 13 años.
Etimología: Proviene del inglés "between" (entre) y se refiere a la etapa "entre" la niñez y la adolescencia.
Titillation:
Equivalente en español: Excitación o placer superficial.
Significado: Sensación de placer superficial o excitación, a menudo relacionada con algo sensual o provocativo.
Etimología: Proviene del latín "titillatio", que significa "cosquilleo" o "excitación ligera".
Innuendo:
Equivalente en español: Insinuación o indirecta.
Significado: Comentario o insinuación indirecta, usualmente de carácter sugestivo o sexual.
Etimología: Del latín "innuendo," gerundio de "innuere", que significa "indicar con un gesto".
Leery:
Equivalente en español: Receloso o desconfiado.
Significado: Desconfiado o cauteloso, a menudo ante algo que parece sospechoso.
Etimología: Del inglés arcaico "leer," que significaba "cauteloso" o "sospechoso", posiblemente relacionado con el verbo alemán "lauern" (espiar).
Attuned: Consciente, alineado, en sintonía.
Grinning: Sonriendo, riendo, sonrisueño.
Fruity: Exagerado, afectado, melodioso (en el sentido figurado).
Indictment: Acusación, imputación, denuncia.
"The lawyer, attuned to the judge's reactions, gave a grinning response, though the fruity tone of his voice seemed like an indirect indictment of the opposing counsel."
Traducción:
Español:
"El abogado, afinado a las reacciones del juez, dio una respuesta sonriente, aunque el tono afrutado de su voz parecía una acusación indirecta al abogado contrario."
Italiano:
"L'avvocato, sintonizzato sulle reazioni del giudice, ha risposto sorridendo, anche se il tono fruttato della sua voce sembrava una velata accusa contro l'avvocato avversario."
Portugués:
"O advogado, sintonizado com as reações do juiz, deu uma resposta sorridente, embora o tom frutado de sua voz parecesse uma acusação indireta ao advogado adversário."
Attuned:
Equivalente en español: Afinado o sintonizado.
Significado: Estar en armonía o estar muy consciente de algo, generalmente relacionado con las emociones, reacciones o ambiente.
Etimología: Del inglés "attune," que significa ajustar o armonizar; del prefijo "at-" y "tune" (tonalidad o afinación).
Grinning:
Equivalente en español: Sonriendo o sonriente.
Significado: Sonrisa amplia, a menudo mostrando los dientes.
Etimología: Del inglés antiguo "grennian," que significa mostrar los dientes en una sonrisa o gesto de burla.
Fruity:
Equivalente en español: Afrutado.
Significado: Literalmente, con sabor o aroma a fruta, pero en sentido figurado puede describir algo que suena exagerado o afectado, en particular la voz.
Etimología: Del inglés "fruit" (fruta), con el sufijo "-y" para describir algo con características de fruta.
Indictment:
Equivalente en español: Acusación o imputación.
Significado: Proceso legal formal de acusar a alguien de un delito, o figurativamente, una crítica seria.
Etimología: Del inglés "indict," que viene del latín "indictare" (declarar, acusar).
Darn: Maldición (suave), condenadamente, rayos, caray.
Hillbilly: Campesino, rústico, montañés, paleto.
Sniffle: Sollozo, resoplido, susurro nasal, gimoteo.
Forestall: Evitar, prevenir, anticipar, obstruir.
Darn:
Equivalente en español: Condenadamente o maldita sea (suave).
Significado: Se usa para suavizar el impacto de una palabra fuerte como "damn." Puede expresar frustración o énfasis, pero de una manera menos ofensiva.
Etimología: De una variación suavizada de "damn," con el mismo sentido pero menos vulgar, muy común en inglés americano.
Hillbilly:
Equivalente en español: Campesino, paleto o montañés.
Significado: Se refiere de manera despectiva o caricaturesca a una persona de áreas rurales, especialmente en regiones montañosas de Estados Unidos. Puede implicar ignorancia o rusticidad.
Etimología: Deriva de "hill" (colina) y "Billy," que en este caso es un nombre común usado para representar a personas simples de zonas rurales.
Sniffle:
Equivalente en español: Sollozo o resoplido.
Significado: Sonido suave o acción de inhalar aire por la nariz, generalmente al llorar o cuando uno está resfriado.
Etimología: Del verbo inglés "sniff," que significa inhalar aire por la nariz, especialmente con ruido. El sufijo "-le" sugiere una acción repetida o menor.
Forestall:
Equivalente en español: Evitar o prevenir.
Significado: Actuar de manera anticipada para impedir que algo suceda.
Etimología: Del inglés antiguo "foresteall" (prevenir o anticipar), de "fore-" (antes) y "stall" (detener).
After a darn long hike, the hillbilly let out a sniffle, trying to forestall the tears of exhaustion from falling."
Traducción:
Español:
"Después de una caminata condenadamente larga, el campesino soltó un sollozo, tratando de evitar que las lágrimas de agotamiento cayeran."
Italiano:
"Dopo una dannatamente lunga camminata, il montanaro fece un singhiozzo, cercando di impedire che le lacrime di sfinimento cadessero."
Portugués:
"Depois de uma caminhada terrivelmente longa, o caipira soltou um fungado, tentando evitar que as lágrimas de exaustão caíssem."
Lousy:
Meaning: Refers to something of very poor quality or bad.
Spanish Equivalent: Pésimo
Synonyms: Terrible, awful, dreadful
Etymology: Derived from "louse," referring to the insect (piojo), and evolved to describe anything unpleasant, as lice were seen as something undesirable.
Pronunciation: /ˈlaʊzi/
Renege:
Meaning: To go back on a promise, agreement, or commitment.
Spanish Equivalent: Retractarse
Synonyms: Back out, withdraw, break a promise
Etymology: From the Latin renegare, meaning to deny or renounce.
Pronunciation: /rɪˈneɪɡ/ or /rɪˈnɛɡ/
Stugots:
Meaning: An Italian-American slang term, loosely translating to "guts" or "courage," often with a bold or brazen connotation.
Spanish Equivalent: Agallas
Synonyms: Grit, nerve, courage
Etymology: Comes from the Italian stu cazzo, meaning "this c*ck," but is used idiomatically to mean "boldness" or "guts."
Pronunciation: /stuˈɡɔts/
Hoist:
Meaning: To raise or lift something, usually with effort.
Spanish Equivalent: Levantar, alzar
Synonyms: Lift, raise, elevate
Etymology: From Old English hyscan, meaning to lift or raise.
Pronunciation: /hɔɪst/
After a lousy performance, the team tried to renege on their promise, but with a hoist of courage and a little stugots, they faced the challenge head-on.
Spanish Translation:
Después de una pésima actuación, el equipo intentó retractarse de su promesa, pero con un impulso de coraje y un poco de agallas, enfrentaron el desafío de frente.
Italian Translation:
Dopo una pessima prestazione, la squadra ha cercato di rinnegare la loro promessa, ma con una spinta di coraggio e un po' di stugots, hanno affrontato la sfida di petto.
Portuguese Translation:
Após uma performance péssima, a equipe tentou renegar sua promessa, mas com uma elevação de coragem e um pouco de stugots, eles enfrentaram o desafio de frente.
Pronunciación: /m/ como en "mano"
Ejemplo: μήτηρ (mētēr) - madre
Ejemplo: νόμος (nómos) - ley
Χ, χ (Chi)
Pronunciación: /ch/ como en "jota" (pero en algunos contextos /k/)
Ejemplo: χάρις (cháris) - gracia
¡Registra tu cuenta ahora!
26 ene 2019, 05:01
Siempre y cuando las deseche al instante y no le dé por conservarlas abiertas "por si va de nuevo mas tarde"... eso sí no.