Ahorrador o Rata / Tengo un amigo que cuando se va el agua en su casa, decide cagar en bolsa y no en el inodoro con tal de no usar agua de los recipientes, pues comenta "esa agua servirá para otra cosa".
#1 por adrfax
26 ene 2019, 05:01

Siempre y cuando las deseche al instante y no le dé por conservarlas abiertas "por si va de nuevo mas tarde"... eso sí no.

1
A favor En contra 6(8 votos)
#2 por ver2018
14 feb 2019, 18:10

#1 #1 adrfax dijo: Siempre y cuando las deseche al instante y no le dé por conservarlas abiertas "por si va de nuevo mas tarde"... eso sí no.@adrfax callate payaso

A favor En contra 10(10 votos)
#3 por miki2332
26 mar 2019, 12:12

@ver2018 cállate tú, ******* con patas

A favor En contra 2(4 votos)
#6 por 32porciento
31 ene 2020, 19:45

@staff_memondo

A favor En contra 0(2 votos)
#8 por asteroidea
29 abr 2020, 19:10

Es un poco extraño jajaja, creo que yo no lo implementaría, pero no puedo discutir ante esa lógica

A favor En contra 0(0 votos)
#9 por bitchute
30 nov 2023, 01:07

Ya que no se pueden hacer nuevos AoR hare aqui el mio...

A Esjatos le pedi 200 pavos y no me los va a dar ....
Ahorrador o Rata?

A favor En contra 1(1 voto)
#10 por bitchute
27 ene 2024, 16:45

[youtube]fC5HEjOksaE[/youtube]

A favor En contra 0(0 votos)
#11 por bitchute
27 ene 2024, 16:52

[img]https://media.tenor.com/NF6ixwAmrTMAAAAM/cristiano-ronaldo-drinking.gif[/img]

A favor En contra 0(0 votos)
#12 por bitchute
27 ene 2024, 17:12

ARSENAL
[img]https://i.pinimg.com/736x/4a/b7/48/4ab7487705b6fec981aa89380d884243.jpg[/img]
[img]https://www.hdwallpapers.in/download/arsenal_logo_in_colorful_fire_background_hd_arsenal-HD.jpg[/img]
[img]https://i.pinimg.com/originals/af/04/5c/af045c08731d77f89be27faf3b1a20ad.jpg[/img]
[img]https://imgresizer.eurosport.com/unsafe/2560x1440/filters:format(jpeg)/origin-imgresizer.eurosport.com/2023/08/06/3758224-76454408-2560-1440.jpg[/img]


I.W.
[img]https://i.scdn.co/image/ab6761610000e5eb0a6d27ea11b797b1ab01119c[/img]
[img]https://athleticbilbaohooligans.files.wordpress.com/2015/05/mont-will4.png[/img]
[img]https://pbs.twimg.com/media/EalUZYdUMAA903g.jpg[/img]
[img]https://wallpapercave.com/wp/wp11529445.jpg[/img]
[img]https://m.media-amazon.com/images/I/610y+j0RXPL._AC_UF894,1000_QL80_.jpg[/img]

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por bitchute
1 feb 2024, 12:10

[youtube]1sowc05eGrI?si=kr-w5dTryGLnVHcT[/youtube]

A favor En contra 0(0 votos)
#14 por bitchute
1 feb 2024, 22:02

scaduto, arto, scogli, sparita,smise,accantoniano, raduna, pomeridiano, anno, sabbia, inchinerete


Wilderness:

Traducción: Tierra salvaje, desierto, territorio virgen.
Explicación: Se refiere a un área natural que no ha sido modificada significativamente por la actividad humana, generalmente caracterizada por su estado silvestre y salvaje.
Disenfranchised:

Traducción: Desposeído, privado de derechos.
Explicación: Se refiere a aquellas personas que han sido privadas de sus derechos o prerrogativas, especialmente en el contexto de derechos políticos o civiles.
Outcry:

Traducción: Protesta, clamor, grito de indignación.
Explicación: Hace referencia a una expresión pública y vehemente de descontento, indignación o protesta ante una situación o acción considerada injusta o inaceptable.



Scaduto: Vencido, expirado.
Arto: articulacion / extremidad
Scogli: Rocas.
Sparita: Desaparecida.
Smise: Dejó, cesó.
Accantoniano: Relativo a "accantonare", que puede significar dejar de lado o apartar temporalmente.
Raduna: Reunión.
Pomeridiano: Vespertino, de la tarde.
Anno: Año.
Sabbia: Arena.

A favor En contra 1(1 voto)
#15 por bitchute
7 feb 2024, 19:40

Dalliance" es un sustantivo que se refiere a un coqueteo o una relación amorosa breve y superficial. También puede implicar un comportamiento ligero o frívolo, especialmente en el contexto de relaciones románticas.

Frase en inglés: "Their dalliance by the seaside was nothing more than a fleeting romance."

Traducción al español: "Su coqueteo junto al mar no fue más que un romance fugaz."

A favor En contra 1(1 voto)
#16 por bitchute
7 feb 2024, 21:56

Gleaning:
Explicación: "Gleaning" se refiere al acto de recolectar o recoger granos o productos agrícolas que han quedado después de la cosecha principal. Es una práctica antigua que involucra la recogida de los restos de la cosecha para evitar el desperdicio.
Traducción: Recolección o recolección de sobras de la cosecha.
Enact:
Explicación: "Enact" se refiere al proceso de convertir en ley o poner en práctica una propuesta, idea o legislación. Implica la acción de formalizar una medida o decisión.
Traducción: Promulgar o poner en práctica.
Frase en inglés: "The government decided to enact new regulations to ensure the proper gleaning of surplus crops."

Traducción al español: "El gobierno decidió promulgar nuevas regulaciones para garantizar la adecuada recolección de los cultivos excedentes."

A favor En contra 1(1 voto)
#17 por bitchute
9 feb 2024, 19:25

Fulano: Tizio
Mengano: Caio
Zutano: Sempronio
En inglés:

Fulano: John Doe
Mengano: Joe Bloggs
Zutano: Tom, *******, or Harry


El origen de los nombres equivalentes en italiano e inglés para referirse a personas genéricas desconocidas tiene una historia interesante:

En italiano:

Tizio: Se cree que el nombre "Tizio" proviene de la obra "Saturnalia" del escritor romano Macrobio, quien usó "Tizius" como un nombre ficticio para un personaje en sus diálogos. Con el tiempo, este nombre se convirtió en "Tizio", que ahora se usa para referirse a una persona desconocida o genérica en italiano.

Caio: Similar a "Tizio", "Caio" se originó como un nombre ficticio en la literatura latina. Era común en la época romana usar nombres como "Gaius" (Caio en italiano) como un ejemplo genérico en textos legales o registros.

En inglés:

John Doe: El término "John Doe" se originó en la ley inglesa medieval, donde se usaba para referirse a un hombre cuyo verdadero nombre se desconocía o no se quería revelar en documentos legales. "John" es un nombre común en inglés, y "Doe" se deriva de "John Doe", siendo "Doe" un apellido ficticio.

Joe Bloggs: Similar a "John Doe", "Joe Bloggs" es un nombre ficticio utilizado en inglés para referirse a una persona genérica o desconocida. "Joe" es un nombre común, y "Bloggs" es un apellido que se usa tradicionalmente en inglés británico para denotar a alguien común o promedio. El origen exacto de "Bloggs" como un apellido ficticio no está claro, pero se ha usado en la cultura popular británica durante mucho tiempo con ese propósito.

A favor En contra 1(1 voto)
#18 por bitchute
10 feb 2024, 20:10

addosso: En español, esta palabra significa "encima" o "sobre". Se usa para indicar que algo está sobre alguien o algo físicamente.

sanguigni: En español, esta palabra significa "sanguíneos". Se refiere a algo relacionado con la sangre o los vasos sanguíneos.

mulo: En español, esta palabra significa "mulo". Un animal de carga similar a un burro pero más grande y fuerte.

abboccano: En español, esta palabra significa "enganchan". Se refiere a cuando un pez muerde el anzuelo al pescar.

muschio: En español, esta palabra significa "musgo". Es una planta pequeña que crece en lugares húmedos y sombríos.

brusio: En español, esta palabra significa "murmullo" o "zumbido". Se refiere a un sonido suave y continuo, como el que hacen las abejas.

prezzo: En español, esta palabra significa "precio". Se refiere al valor monetario de un bien o servicio.

sussulta: En español, esta palabra significa "sobresalta" o "se estremece". Se refiere a un movimiento repentino e involuntario del cuerpo.

frattempo: En español, esta palabra significa "mientras tanto" o "entretanto". Se utiliza para indicar lo que sucede en el intervalo de tiempo entre dos eventos.

tocco: En español, esta palabra puede significar "toque" o "golpe ligero". También puede referirse a un sentido del tacto o la habilidad de percibir texturas.

A favor En contra 1(1 voto)
#19 por bitchute
10 feb 2024, 20:10

smette: En español, esta palabra significa "deja" o "cesa". Se refiere a detener una acción o actividad.

dozzina: En español, esta palabra significa "docena". Es un grupo de doce unidades.

bistecca: En español, esta palabra significa "filete" o "chuleta". Se refiere a una porción de carne, típicamente de vacuno, cortada para cocinar.

incrociate: En español, esta palabra significa "cruzadas". Se refiere a dos cosas que se entrecruzan o intersectan.

salpa: En español, esta palabra puede significar "zarpa" o "parte" (del verbo "salir"). También se refiere a un tipo de pez.

A favor En contra 1(1 voto)
#20 por bitchute
10 feb 2024, 20:10

addosso: In English, this word means "on" or "upon". It's used to indicate that something is on someone or something physically.

sanguigni: In English, this word means "sanguineous" or "bloody". It refers to something related to blood or blood vessels.

mulo: In English, this word means "mule". It's a pack animal similar to a donkey but larger and stronger.

abboccano: In English, this word means "hook". It refers to when a fish bites the hook while fishing.

muschio: In English, this word means "moss". It's a small plant that grows in damp, shady places.

brusio: In English, this word means "murmur" or "hum". It refers to a soft, continuous sound, like the one bees make.

prezzo: In English, this word means "price". It refers to the monetary value of a good or service.

sussulta: In English, this word means "jolts" or "shudders". It refers to a sudden, involuntary movement of the body.

frattempo: In English, this word means "meanwhile" or "in the meantime". It's used to indicate what happens in the interval of time between two events.

tocco: In English, this word can mean "touch" or "light tap". It can also refer to a sense of touch or the ability to perceive textures.

smette: In English, this word means "quits" or "ceases". It refers to stopping an action or activity.

dozzina: In English, this word means "dozen". It's a group of twelve units.

bistecca: In English, this word means "steak" or "cutlet". It refers to a portion of meat, typically beef, cut for cooking.

incrociate: In English, this word means "crossed". It refers to two things that intersect or cross each other.

salpa: In English, this word can mean "sets sail" or "leaves" (from the verb "salire"). It also refers to a type of fish.

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por bitchute
11 feb 2024, 16:18

tantino: un poco
rancio: rancio
frettoloso: apresurado
riterro: retroceso
talpa: topo
godersi: disfrutar
compito: tarea
rospo: sapo
recinto: recinto
zanne: colmillos
suino: cerdo
impazzit: enloquecido
tenera: ternera
sfuggono: escapan
cinghiale: jabalí
difeso: defendido
zitto: callado
scalfiranno: arañarán
affumicato: ahumado
incalzante: inminente
resa: captura
ansima: jadea

A favor En contra 0(0 votos)
#22 por bitchute
11 feb 2024, 16:18

trambusto: alboroto o tumulto
respingere: rechazar o repeler
steso: extendido o tendido
finto: falso o simulado
famigerato: famoso o renombrado
assaggerai: probarás o degustarás
ringhia: gruñe o muestra los dientes (de un animal)
sciocco: tonto o insensato
intendi: entiendes o comprendes
sgretolio: chirrido o crujido
azzardare: arriesgar o aventurar

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por bitchute
11 feb 2024, 17:25

fionda: honda
sconfiggere: derrotar o vencer
insomma: en resumen o en conclusión
orme: huellas o rastros
ridacchia: se ríe tontamente o se burla
valsa: vals
ricercato: buscado o buscado por la policía
tesa: tensa o estirada
sbronza: borrachera o embriaguez
leggato: atado o unido
ammazzo: asesino o matador
incubo: pesadilla
strage: masacre o matanza
imbianchino: pintor o pintor de interiores

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por bitchute
11 feb 2024, 17:26

uncanny: inquietante o extraño
canny: astuto o prudente
toothache: dolor de muelas
homesick: nostálgico o añorante del hogar
cringe: sentir vergüenza ajena o sentirse incómodo
outspoken: directo o franco
stern: severo o estricto
unswervingly: firmemente o inquebrantablemente
senescence: senescencia o proceso de envejecimiento
loathe: detestar o aborrecer

A favor En contra 1(1 voto)
#25 por bitchute
11 feb 2024, 23:42

"Fallout" se traduce al castellano como "lluvia radiactiva" o "efectos secundarios".
"Fad" se traduce como "moda pasajera" o "tendencia efímera".

Frase en inglés: "The fallout from the nuclear disaster became just another fad for those who failed to grasp the true meaning of suffering."
Traducción al castellano: "Los efectos secundarios del desastre nuclear se convirtieron en solo otra moda pasajera para aquellos que no lograron entender el verdadero significado del sufrimiento."

Frase en inglés: "The fallout of the failed experiment soon became a fad among the curious minds of the town."
Traducción al castellano: "Las consecuencias del experimento fallido pronto se convirtieron en una moda pasajera entre las mentes curiosas del pueblo."

A favor En contra 1(1 voto)
#26 por bitchute
20 feb 2024, 01:18

"There are nuances to consider, especially when analyzing the complexities of human interactions."

Castellano: "Hay matices que considerar, especialmente al analizar las complejidades de las interacciones humanas."
Francés: "Il y a des nuances à considérer, surtout lors de l'analyse des complexités des interactions humaines."

A favor En contra 0(0 votos)
#27 por bitchute
20 feb 2024, 01:19

Gaffer: cinta adhesiva para suelos o equipo de iluminación
Dozing off: quedarse dormido/a (ligeramente)
Shameless: sin vergüenza
Pleaded: suplicado/a
Stalemate: punto muerto, estancamiento
Grievous: grave, serio/a
Cutesy: cursi, ñoño/a
Flaring up: encendiendo, inflamando

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por bitchute
23 feb 2024, 23:45

"Howler": En inglés, "howler" se refiere a un error grosero o una metedura de pata obvia y vergonzosa.

"Disbarred": En inglés, "disbarred" significa que alguien ha sido despojado de su licencia para ejercer una profesión legal, especialmente la abogacía, debido a una conducta indebida o violación de normas éticas.

Frase en inglés: "The lawyer's howler during the trial led to him being disbarred from practicing law."

Traducción al español: "El error garrafal del abogado durante el juicio hizo que fuera expulsado de la práctica legal."

A favor En contra 1(1 voto)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en Ahorradororata.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!