Ahorrador o Rata / Tengo un amigo que cuando se va el agua en su casa, decide cagar en bolsa y no en el inodoro con tal de no usar agua de los recipientes, pues comenta "esa agua servirá para otra cosa".
#51 por bitchute
1 ago 2024, 21:15

μῆνις (mēnis) ΜῈΝΙΣ - "ira" o "cólera"

A favor En contra 0(0 votos)
#52 por bitchute
2 ago 2024, 19:36

Muster up: Reunir, juntar, armarse de (valor, coraje).
Hoist: Izar, levantar.
Covetousness: Codicia, avaricia.
Bequeath: Legar, dejar en herencia.
Frase en inglés:
"He mustered up the courage to hoist the flag, knowing that covetousness would never allow him to bequeath his wealth to anyone."

Traducción al castellano:
"Reunió el valor para izar la bandera, sabiendo que la codicia nunca le permitiría legar su riqueza a nadie."

A favor En contra 0(0 votos)
#53 por bitchute
2 ago 2024, 19:39

Throng: Multitud, muchedumbre.
Rube: Palurdo, pueblerino (de manera despectiva, para referirse a alguien ingenuo o poco sofisticado).
Fodder: Forraje, alimento para el ganado (también puede referirse metafóricamente a algo considerado material desechable).
Fleeting: Efímero, pasajero.
Frase en inglés:
"The throng of people treated the rube like mere fodder, their fleeting interest quickly moving on to the next spectacle."

Traducción al castellano:
"La multitud de personas trató al pueblerino como simple forraje, su interés efímero se movió rápidamente hacia el siguiente espectáculo."

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por bitchute
6 ago 2024, 20:42


"Betaurrekoak jarri ditut, begiak hobeto ikusteko, baina eztarria eta ahoa oraindik minberatuta daude."

"Me he puesto las gafas para ver mejor con los ojos, pero la garganta y la boca todavía están doloridas."

"I put on my glasses to see better with my eyes, but my throat and mouth are still sore."

"J'ai mis mes lunettes pour mieux voir avec mes yeux, mais ma gorge et ma bouche sont encore douloureuses."

A favor En contra 0(0 votos)
#55 por bitchute
3 sep 2024, 22:13

Charred

Pronunciación: /ʧɑːrd/
Significado: Carbonizado o quemado en la superficie.
Etimología: Deriva del inglés medio "charren," que significa quemar, y del inglés antiguo "ċeorren."
Sinónimos: Burnt, scorched, blackened.
Ejemplo en frase: The house was completely charred after the fire.

Clung
Pronunciación: /klʌŋ/
Significado: Pasado de "cling," significa aferrarse o adherirse fuertemente a algo.
Etimología: Deriva del inglés antiguo "clingan," que significa adherirse.
Sinónimos: Held onto, grasped, gripped.
Ejemplo en frase: The child clung to his mother's hand in the crowd.
Recon

Pronunciación: /ˈriː.kɑːn/ o /rɪˈkɒn/
Significado: Abreviatura de "reconnaissance," refiere a una misión de reconocimiento o exploración para obtener información.
Etimología: Abreviatura del término francés "reconnaissance," derivado del verbo "reconnaître," que significa reconocer.
Sinónimos: Scout, survey, inspection.
Ejemplo en frase: The team was sent on a recon mission to gather intelligence.
Wager

Pronunciación: /ˈweɪ.dʒər/
Significado: Apostar o arriesgar algo, generalmente dinero, en la creencia de un resultado incierto.
Etimología: Del inglés medio "wagere," que significa garantía o promesa.
Sinónimos: Bet, stake, gamble.
Ejemplo en frase: He decided to wager all his savings on the race.

A favor En contra 0(0 votos)
#56 por bitchute
4 sep 2024, 13:49

After the debriefing, the commander was exonerated, and the team returned unscathed to a platter of victory.

Traducción al castellano: Después de la sesión informativa, el comandante fue exonerado, y el equipo regresó ileso a una bandeja de victoria.

Traducción al italiano: Dopo il debriefing, il comandante è stato esonerato, e la squadra è tornata illesa a un piatto di vittoria.

Explicación de las palabras:
Exonerate

Pronunciación: /ɪɡˈzɒnəreɪt/
Significado: Liberar a alguien de una culpa, obligación o responsabilidad.
Etimología: Del latín exonerare (quitar una carga).
Sinónimos: absolver, liberar, exculpar.
Debriefing

Pronunciación: /diːˈbriːfɪŋ/
Significado: Reunión o informe posterior a una misión o tarea para discutir resultados y experiencias.
Etimología: Del inglés de- (prefijo que indica una reversión) y brief (instruir).
Sinónimos: informe, reunión informativa.
Platter

Pronunciación: /ˈplætər/
Significado: Una bandeja grande para servir alimentos, o un conjunto de comida servido en una bandeja.
Etimología: Del anglo-normando platere (bandeja).
Sinónimos: bandeja, fuente.
Unscathed

Pronunciación: /ʌnˈskeɪðd/
Significado: Sin sufrir daños o heridas.
Etimología: Del inglés medio scathen (dañar), con el prefijo un- (no).
Sinónimos: ileso, indemne.

A favor En contra 0(0 votos)
#57 por bitchute
5 sep 2024, 10:50

The ship began to plunge into the stormy waters, its lumbering movement causing the crew to start stammering in fear while harboring hopes of survival.

El barco comenzó a sumergirse en las aguas tormentosas, su movimiento torpe hizo que la tripulación comenzara a tartamudear de miedo mientras albergaban esperanzas de supervivencia."

Traducción al italiano:
"La nave iniziò a tuffarsi nelle acque tempestose, il suo movimento goffo fece balbettare l'equipaggio dalla paura mentre nutrivano speranze di sopravvivenza."


Plunge

Definición: Sumergirse o lanzarse rápidamente hacia adelante o hacia abajo.
Sinónimos: Dive, descend, drop, sink.
Etimología: Proviene del inglés medio plungen, que a su vez deriva del francés antiguo plongier, del latín plumbicare (sumergir o lanzar plomo).
Pronunciación: /plʌndʒ/
Lumbering

Definición: Movimiento pesado, torpe y lento.
Sinónimos: Clumsy, awkward, heavy, slow.
Etimología: Deriva del inglés medio lumber, que se refería a madera pesada. Se asoció con movimientos pesados y torpes por la dificultad de mover la madera.
Pronunciación: /ˈlʌmbərɪŋ/
Stammering

Definición: Hablar con pausas involuntarias y repeticiones, debido a nerviosismo o miedo.
Sinónimos: Stuttering, faltering, hesitating.
Etimología: Proviene del inglés medio stameren, de origen germánico, probablemente relacionado con el verbo alemán stammeln (balbucear).
Pronunciación: /ˈstæmərɪŋ/
Harboring

Definición: Albergar o mantener algo en secreto, como sentimientos o pensamientos.
Sinónimos: Sheltering, hiding, maintaining, nurturing.
Etimología: Deriva del inglés antiguo herebeorgian (proteger, refugiar), relacionado con el sustantivo harbor (puerto, refugio).
Pronunciación: /ˈhɑːrbərɪŋ/

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por bitchute
5 sep 2024, 11:19

He began to quaver as he broached the difficult topic, his voice trembling as if he'd suffered a concussion, while the freeloader sat idly, contributing nothing."

Traducción al castellano:
"Comenzó a temblar cuando sacó a relucir el tema difícil, su voz temblorosa como si hubiera sufrido una conmoción, mientras el aprovechado se quedaba sentado sin aportar nada."

Traducción al italiano:
"Iniziò a tremare mentre affrontava l'argomento difficile, la sua voce tremante come se avesse subito una commozione cerebrale, mentre il parassita rimaneva seduto, senza contribuire."

A favor En contra 0(0 votos)
#59 por bitchute
5 sep 2024, 11:19

Quaver

Definición: Temblar o titubear, especialmente en la voz.
Sinónimos: Tremble, shake, falter.
Etimología: Del inglés medio quaveren, que probablemente está relacionado con el verbo quake (temblar).
Pronunciación: /ˈkweɪvər/
Broach

Definición: Mencionar o abordar un tema por primera vez, especialmente algo delicado o controvertido.
Sinónimos: Introduce, bring up, raise.
Etimología: Del francés antiguo brochier, que significa perforar o pinchar, de broche (punta o espina), relacionado con la acción de abrir un tema.
Pronunciación: /broʊtʃ/
Concussion

Definición: Lesión cerebral causada por un impacto fuerte o sacudida violenta; también puede referirse a un choque o impacto fuerte en general.
Sinónimos: Brain injury, shock, impact.
Etimología: Del latín concussio, que significa sacudida o choque, de concutere (sacudir por completo).
Pronunciación: /kənˈkʌʃən/
Freeloader

Definición: Persona que se aprovecha de los demás, aceptando cosas o beneficios sin ofrecer nada a cambio.
Sinónimos: Parasite, moocher, sponger.
Etimología: Proviene del verbo inglés freeload (vivir de los demás sin pagar), compuesto de free (gratis) y load (carga), con el sufijo -er para designar a quien realiza la acción.
Pronunciación: /ˈfriːloʊdər/

A favor En contra 0(0 votos)
#60 por bitchute
5 sep 2024, 11:38

"He raised his tankard, hoping to scrounge some more tinder for the fire, as it behooves him to keep the flames alive during the cold night."

Traducción al castellano:
"Levantó su jarra, con la esperanza de rebuscar algo más de yesca para el fuego, ya que le corresponde mantener las llamas vivas durante la fría noche."

Traducción al italiano:
"Sollevò il suo boccale, sperando di racimolare altra esca per il fuoco, poiché spetta a lui mantenere vive le fiamme durante la fredda notte."

A favor En contra 0(0 votos)
#61 por bitchute
5 sep 2024, 11:40

Tankard

Definición: Una gran jarra de cerveza, típicamente hecha de metal o cerámica, con una tapa y un asa.
Palabra equivalente en castellano: Jarra.
Sinónimos: Mug, stein, flagon.
Etimología: Del inglés medio tancard, posiblemente del francés antiguo tanche (barril pequeño).
Pronunciación: /ˈtæŋkərd/

Tinder
Definición: Material seco y fácilmente inflamable, usado para encender fuego.
Palabra equivalente en castellano: Yesca.
Sinónimos: Kindling, fire starter, igniter.
Etimología: Del inglés antiguo tynder, relacionado con tend (encender o cuidar fuego).
Pronunciación: /ˈtɪndər/

Scrounge
Definición: Rebuscar o conseguir algo (generalmente comida o provisiones) de manera improvisada o sin pagar.
Palabra equivalente en castellano: Rebuscar.
Sinónimos: Forage, borrow, beg.
Etimología: Del inglés británico del siglo XX, posiblemente derivado de scrunge (raspar, frotar).
Pronunciación: /skraʊndʒ/

Behooves
Definición: Ser necesario, apropiado o beneficioso que alguien haga algo.
Palabra equivalente en castellano: Corresponder.
Sinónimos: Benefit, befit, be incumbent upon.
Etimología: Del inglés antiguo behofian (ser necesario), derivado de behof (necesidad, utilidad).
Pronunciación: /bɪˈhuːvz/

A favor En contra 0(0 votos)
#62 por bitchute
5 sep 2024, 11:50

The ragtag group managed to avert the danger just in time, though their curt leader showed no sign of relief, wallowing in his own doubts."

Traducción al castellano:
"El grupo desordenado logró evitar el peligro justo a tiempo, aunque su líder seco no mostró ningún signo de alivio, sumido en sus propias dudas."

Traducción al italiano:
"Il gruppo sgangherato riuscì a evitare il pericolo giusto in tempo, anche se il loro leader brusco non mostrò alcun segno di sollievo, crogiolandosi nei propri dubbi."

A favor En contra 0(0 votos)
#63 por bitchute
5 sep 2024, 11:52

Ragtag

Definición: Grupo de personas o cosas desorganizadas, desaliñadas o heterogéneas.
Palabra equivalente en castellano: Desordenado.
Sinónimos: Disorganized, motley, haphazard.
Etimología: Combinación de rag (trapo) y tag (etiqueta), usado para describir algo desaliñado o de mala apariencia.
Pronunciación: /ˈræɡˌtæɡ/


Avert
Definición: Evitar o prevenir que algo suceda; desviar la atención o la mirada.
Palabra equivalente en castellano: Evitar.
Sinónimos: Prevent, avoid, ward off.
Etimología: Del latín avertere, de ab- (lejos de) y vertere (girar o voltear).
Pronunciación: /əˈvɜːrt/

Curt
Definición: Respuesta o comportamiento breve, brusco o seco.
Palabra equivalente en castellano: Seco.
Sinónimos: Brusque, terse, abrupt.
Etimología: Del latín curtus (corto, truncado), que pasó al inglés para referirse a algo que es brevemente dicho, a veces de manera ruda.
Pronunciación: /kɜːrt/

Wallowing
Definición: Sumirse o revolcarse en algo, ya sea literalmente (como en barro) o figurativamente (como en emociones negativas).
Palabra equivalente en castellano: Sumido.
Sinónimos: Indulge, immerse, luxuriate.
Etimología: Del inglés antiguo wealwian (dar vueltas), referido inicialmente a animales que se revuelcan en el lodo.
Pronunciación: /ˈwɒloʊɪŋ/

A favor En contra 0(0 votos)
#64 por bitchute
5 sep 2024, 13:21

"While gauging the value of the old trinket, he noticed that the repair had been botched, pulling at his heartstrings with the memories it evoked."

Traducción al castellano:
"Al evaluar el valor del viejo adorno, se dio cuenta de que la reparación había sido mal hecha, lo que le tocó las fibras sensibles con los recuerdos que evocaba."

Traducción al italiano:
"Nel valutare il valore del vecchio cimelio, notò che la riparazione era stata mal eseguita, toccandogli le corde del cuore con i ricordi che evocava."

A favor En contra 0(0 votos)
#65 por bitchute
5 sep 2024, 13:22

Gauging

Definición: Medir o evaluar algo con precisión; estimar el tamaño, cantidad o valor de algo.
Palabra equivalente en castellano: Evaluar.
Sinónimos: Measuring, assessing, estimating.
Etimología: Del inglés medio gagen, que proviene del latín gauge (medir, evaluar).
Pronunciación: /ˈɡeɪdʒɪŋ/

Botched
Definición: Algo que se ha hecho de manera torpe o defectuosa, a menudo debido a errores o falta de cuidado.
Palabra equivalente en castellano: Mal hecho.
Sinónimos: Mismanaged, bungled, flawed.
Etimología: Del inglés antiguo bocca (botar), evolucionó para significar una acción realizada de manera incorrecta.
Pronunciación: /bɒtʃt/

Trinket
Definición: Un objeto pequeño y decorativo, generalmente de poco valor; un adorno.
Palabra equivalente en castellano: Adorno.
Sinónimos: Bauble, ornament, knickknack.
Etimología: Del inglés medio trinket, diminutivo de trink (pequeño objeto).
Pronunciación: /ˈtrɪŋkɪt/

Heartstrings
Definición: Metáfora para las emociones más profundas y sensibles; los sentimientos que se tocan o se afectan fácilmente.
Palabra equivalente en castellano: Fibras sensibles o sentimientos profundos.
Sinónimos: Emotions, feelings, sentiments.
Etimología: Combinación de heart (corazón) y strings (cuerdas), utilizada metafóricamente para describir el impacto emocional profundo.
Pronunciación: /ˈhɑːrtstrɪŋz/

A favor En contra 0(0 votos)
#66 por bitchute
5 sep 2024, 19:33

"The staunch captain steered the ship away from danger, but the shrapnel from the explosion still hit the crew, leaving them with little fodder for the journey ahead."

Traducción al castellano:
"El capitán leal dirigió el barco lejos del peligro, pero la metralla de la explosión aún alcanzó a la tripulación, dejándolos con poco forraje para el viaje por delante."

Traducción al italiano:
"Il capitano fermo guidò la nave lontano dal pericolo, ma le schegge dell'esplosione colpirono comunque l'equipaggio, lasciandoli con poco foraggio per il viaggio avanti."

A favor En contra 0(0 votos)
#67 por bitchute
5 sep 2024, 19:37

Staunch
Definición: Leal, firme y confiable. También puede significar detener el flujo de algo, como sangre.
Sinónimos: Leal, firme, devoto, decidido.
Equivalente en castellano: Leal, firme.
Etimología: Del inglés medio staunche, proveniente del francés antiguo estancher (detener el flujo de líquido).
Pronunciación: /stɔːntʃ/

2. Steer
Definición: Dirigir o guiar, particularmente un vehículo, barco o una discusión hacia una dirección.
Sinónimos: Guiar, dirigir, manejar.
Equivalente en castellano: Dirigir, conducir.
Etimología: Del inglés antiguo stēoran o sti(e)ran (dirigir o gobernar), de la raíz germánica stūr.
Pronunciación: /stɪər/

3. Fodder
Definición: Alimento para ganado, especialmente heno o forraje. También puede referirse metafóricamente a algo que se usa o consume fácilmente.
Sinónimos: Forraje, alimento, sustento.
Equivalente en castellano: Forraje, pienso.
Etimología: Del inglés antiguo fodor (comida para ganado).
Pronunciación: /ˈfɒdər/

4. Shrapnel
Definición: Fragmentos de un proyectil o explosión que se dispersan y causan daño.
Sinónimos: Fragmentos, esquirlas.
Equivalente en castellano: Metralla.
Etimología: Nombrado por el mayor británico Henry Shrapnel, quien inventó el proyectil en el siglo XVIII.
Pronunciación: /ˈʃræpnəl/

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por bitchute
10 sep 2024, 18:35

After a slight hitch in the plan, she quickly fixed the problem and left the room, her face beaming as she glanced at the sliver of light coming through the window, proudly slew across her shoulder."

Traducción al español:
"Después de un pequeño contratiempo en el plan, rápidamente solucionó el problema y salió de la habitación, con el rostro radiante mientras miraba la fina astilla de luz que entraba por la ventana, deslizándose con orgullo sobre su hombro."

Traducción al portugués:
"Depois de um pequeno contratempo no plano, ela rapidamente resolveu o problema e saiu da sala, com o rosto radiante enquanto olhava a lasca de luz que entrava pela janela, deslizando-se orgulhosamente sobre o ombro."

Traducción al italiano:
"Dopo un piccolo intoppo nel piano, ha risolto rapidamente il problema ed è uscita dalla stanza, il viso raggiante mentre guardava la scheggia di luce che filtrava dalla finestra, scivolando con orgoglio sulla spalla."

Traducción al francés:
"Après un léger accroc dans le plan, elle a rapidement réglé le problème et est sortie de la pièce, le visage rayonnant en regardant l'éclat de lumière qui passait par la fenêtre, glissant fièrement sur son épaule."

Traducción al catalán:
"Després d'un petit entrebanc en el pla, va solucionar ràpidament el problema i va sortir de l'habitació, amb el rostre radiant mentre mirava l'estella de llum que entrava per la finestra, lliscant orgullosament sobre la seva espatlla."

Traducción al japonés (Romaji):
"Keikaku ni wazuka na toraburu ga atta ato, kanojo wa sugu ni mondai o kaiketsu shi, mado kara sashikomu hikari no kakera o minagara, hokorashige ni kata o surinukete iru to omotta."

A favor En contra 0(0 votos)
#69 por bitchute
10 sep 2024, 18:37

Hitch
Significado en español: Obstáculo o contratiempo.
Pronunciación: /hɪtʃ/
Etimología: Del inglés antiguo hiccian, que significaba "saltar" o "sacudirse", evolucionando para referirse a un problema o interrupción inesperada.
Equivalentes en otros idiomas:
Portugués: Contratempo
Italiano: Intoppo
Francés: Accroc
Catalán: Entrebanc
Japonés: トラブル (toraburu - del inglés "trouble")
Sliver
Significado en español: Astilla o trozo pequeño.
Pronunciación: /ˈslɪvər/
Etimología: Del inglés medio slive, que significaba "cortar" o "desgarrar". A lo largo del tiempo, se utilizó para describir un pequeño fragmento o pedazo fino.
Equivalentes en otros idiomas:
Portugués: Lasca
Italiano: Scheggia
Francés: Éclat
Catalán: Estella
Japonés: 欠片 (kakera - fragmento o astilla)
Slew
Significado en español: Girar o deslizarse, pero también puede significar "cantidad grande" en otros contextos.
Pronunciación: /sluː/
Etimología: Del inglés antiguo slēan, que significa "matar" o "golpear". Más tarde evolucionó hacia significar "moverse rápidamente" o "cambiar de dirección".
Equivalentes en otros idiomas:
Portugués: Deslizar (aunque depende del contexto)
Italiano: Scivolare
Francés: Glisser
Catalán: Lliscar
Japonés: 旋回する (senkai suru - girar o deslizarse)
Beaming
Significado en español: Radiando o brillando, generalmente referido a la expresión facial o una luz intensa.
Pronunciación: /ˈbiːmɪŋ/
Etimología: Del inglés medio bemen, que significa "brillar" o "irradiar luz". Derivado de beam, que en inglés antiguo significa "rayo de luz".
Equivalentes en otros idiomas:
Portugués: Radiante
Italiano: Raggiante
Francés: Rayonnant
Catalán: Radiant
Japonés: 輝く (kagayaku - brillar)

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por bitchute
13 sep 2024, 17:24

Tweener: Preadolescente, joven, adolescente.
Titillation: Excitación, estimulación, placer, cosquilleo.
Innuendo: Insinuación, indirecta, alusión, sugerencia.
Leery: Cauteloso, receloso, desconfiado, suspicaz.

"The tweener was leery of the innuendo-filled conversation, which was designed more for titillation than meaningful discussion."

Español:
"El adolescente estaba receloso de la conversación llena de insinuaciones, que estaba diseñada más para la excitación que para una discusión significativa."

Italiano:
"Il preadolescente era sospettoso della conversazione piena di allusioni, che era progettata più per eccitare che per una discussione significativa."

Portugués:
"O adolescente estava desconfiado da conversa cheia de insinuações, que foi projetada mais para a excitação do que para uma discussão significativa."

A favor En contra 0(0 votos)
#71 por bitchute
13 sep 2024, 17:24

Tweener:

Equivalente en español: Adolescente o preadolescente.
Significado: Se refiere a alguien entre la niñez y la adolescencia, generalmente entre los 10 y 13 años.
Etimología: Proviene del inglés "between" (entre) y se refiere a la etapa "entre" la niñez y la adolescencia.
Titillation:

Equivalente en español: Excitación o placer superficial.
Significado: Sensación de placer superficial o excitación, a menudo relacionada con algo sensual o provocativo.
Etimología: Proviene del latín "titillatio", que significa "cosquilleo" o "excitación ligera".
Innuendo:

Equivalente en español: Insinuación o indirecta.
Significado: Comentario o insinuación indirecta, usualmente de carácter sugestivo o sexual.
Etimología: Del latín "innuendo," gerundio de "innuere", que significa "indicar con un gesto".
Leery:

Equivalente en español: Receloso o desconfiado.
Significado: Desconfiado o cauteloso, a menudo ante algo que parece sospechoso.
Etimología: Del inglés arcaico "leer," que significaba "cauteloso" o "sospechoso", posiblemente relacionado con el verbo alemán "lauern" (espiar).

A favor En contra 0(0 votos)
#72 por bitchute
13 sep 2024, 17:30

Attuned: Consciente, alineado, en sintonía.
Grinning: Sonriendo, riendo, sonrisueño.
Fruity: Exagerado, afectado, melodioso (en el sentido figurado).
Indictment: Acusación, imputación, denuncia.

"The lawyer, attuned to the judge's reactions, gave a grinning response, though the fruity tone of his voice seemed like an indirect indictment of the opposing counsel."

Traducción:
Español:
"El abogado, afinado a las reacciones del juez, dio una respuesta sonriente, aunque el tono afrutado de su voz parecía una acusación indirecta al abogado contrario."

Italiano:
"L'avvocato, sintonizzato sulle reazioni del giudice, ha risposto sorridendo, anche se il tono fruttato della sua voce sembrava una velata accusa contro l'avvocato avversario."

Portugués:
"O advogado, sintonizado com as reações do juiz, deu uma resposta sorridente, embora o tom frutado de sua voz parecesse uma acusação indireta ao advogado adversário."

A favor En contra 0(0 votos)
#73 por bitchute
13 sep 2024, 17:31

Attuned:

Equivalente en español: Afinado o sintonizado.
Significado: Estar en armonía o estar muy consciente de algo, generalmente relacionado con las emociones, reacciones o ambiente.
Etimología: Del inglés "attune," que significa ajustar o armonizar; del prefijo "at-" y "tune" (tonalidad o afinación).

Grinning:
Equivalente en español: Sonriendo o sonriente.
Significado: Sonrisa amplia, a menudo mostrando los dientes.
Etimología: Del inglés antiguo "grennian," que significa mostrar los dientes en una sonrisa o gesto de burla.

Fruity:
Equivalente en español: Afrutado.
Significado: Literalmente, con sabor o aroma a fruta, pero en sentido figurado puede describir algo que suena exagerado o afectado, en particular la voz.
Etimología: Del inglés "fruit" (fruta), con el sufijo "-y" para describir algo con características de fruta.

Indictment:
Equivalente en español: Acusación o imputación.
Significado: Proceso legal formal de acusar a alguien de un delito, o figurativamente, una crítica seria.
Etimología: Del inglés "indict," que viene del latín "indictare" (declarar, acusar).

A favor En contra 0(0 votos)
#74 por bitchute
13 sep 2024, 17:37

Darn: Maldición (suave), condenadamente, rayos, caray.
Hillbilly: Campesino, rústico, montañés, paleto.
Sniffle: Sollozo, resoplido, susurro nasal, gimoteo.
Forestall: Evitar, prevenir, anticipar, obstruir.


Darn:

Equivalente en español: Condenadamente o maldita sea (suave).
Significado: Se usa para suavizar el impacto de una palabra fuerte como "damn." Puede expresar frustración o énfasis, pero de una manera menos ofensiva.
Etimología: De una variación suavizada de "damn," con el mismo sentido pero menos vulgar, muy común en inglés americano.

Hillbilly:
Equivalente en español: Campesino, paleto o montañés.
Significado: Se refiere de manera despectiva o caricaturesca a una persona de áreas rurales, especialmente en regiones montañosas de Estados Unidos. Puede implicar ignorancia o rusticidad.
Etimología: Deriva de "hill" (colina) y "Billy," que en este caso es un nombre común usado para representar a personas simples de zonas rurales.

Sniffle:
Equivalente en español: Sollozo o resoplido.
Significado: Sonido suave o acción de inhalar aire por la nariz, generalmente al llorar o cuando uno está resfriado.
Etimología: Del verbo inglés "sniff," que significa inhalar aire por la nariz, especialmente con ruido. El sufijo "-le" sugiere una acción repetida o menor.

Forestall:
Equivalente en español: Evitar o prevenir.
Significado: Actuar de manera anticipada para impedir que algo suceda.
Etimología: Del inglés antiguo "foresteall" (prevenir o anticipar), de "fore-" (antes) y "stall" (detener).

A favor En contra 0(0 votos)
#75 por bitchute
13 sep 2024, 17:39

After a darn long hike, the hillbilly let out a sniffle, trying to forestall the tears of exhaustion from falling."

Traducción:
Español:
"Después de una caminata condenadamente larga, el campesino soltó un sollozo, tratando de evitar que las lágrimas de agotamiento cayeran."

Italiano:
"Dopo una dannatamente lunga camminata, il montanaro fece un singhiozzo, cercando di impedire che le lacrime di sfinimento cadessero."

Portugués:
"Depois de uma caminhada terrivelmente longa, o caipira soltou um fungado, tentando evitar que as lágrimas de exaustão caíssem."

A favor En contra 0(0 votos)
#76 por bitchute
14 sep 2024, 20:58

Lousy:

Meaning: Refers to something of very poor quality or bad.
Spanish Equivalent: Pésimo
Synonyms: Terrible, awful, dreadful
Etymology: Derived from "louse," referring to the insect (piojo), and evolved to describe anything unpleasant, as lice were seen as something undesirable.
Pronunciation: /ˈlaʊzi/
Renege:

Meaning: To go back on a promise, agreement, or commitment.
Spanish Equivalent: Retractarse
Synonyms: Back out, withdraw, break a promise
Etymology: From the Latin renegare, meaning to deny or renounce.
Pronunciation: /rɪˈneɪɡ/ or /rɪˈnɛɡ/
Stugots:

Meaning: An Italian-American slang term, loosely translating to "guts" or "courage," often with a bold or brazen connotation.
Spanish Equivalent: Agallas
Synonyms: Grit, nerve, courage
Etymology: Comes from the Italian stu cazzo, meaning "this c*ck," but is used idiomatically to mean "boldness" or "guts."
Pronunciation: /stuˈɡɔts/
Hoist:

Meaning: To raise or lift something, usually with effort.
Spanish Equivalent: Levantar, alzar
Synonyms: Lift, raise, elevate
Etymology: From Old English hyscan, meaning to lift or raise.
Pronunciation: /hɔɪst/

A favor En contra 0(0 votos)
#77 por bitchute
14 sep 2024, 20:58

After a lousy performance, the team tried to renege on their promise, but with a hoist of courage and a little stugots, they faced the challenge head-on.

Spanish Translation:

Después de una pésima actuación, el equipo intentó retractarse de su promesa, pero con un impulso de coraje y un poco de agallas, enfrentaron el desafío de frente.

Italian Translation:

Dopo una pessima prestazione, la squadra ha cercato di rinnegare la loro promessa, ma con una spinta di coraggio e un po' di stugots, hanno affrontato la sfida di petto.

Portuguese Translation:

Após uma performance péssima, a equipe tentou renegar sua promessa, mas com uma elevação de coragem e um pouco de stugots, eles enfrentaram o desafio de frente.

A favor En contra 0(0 votos)
#78 por bitchute
15 sep 2024, 22:45

Abetting (Complicidad):

Sinonimo: Colaboración en un delito.
Etimología: Del inglés medio "abetten", derivado del francés antiguo "abeter", que significa "incitar o alentar". Proviene del germánico bētan.
Pronunciación: /əˈbɛtɪŋ/
Smock (Bata):

Sinonimo: Túnica o guardapolvo.
Etimología: Del inglés antiguo "smoc", que significaba una prenda holgada, comúnmente utilizada por trabajadores o agricultores.
Pronunciación: /smɒk/
Plumering (Reparación de tuberías, plomería):

Sinonimo: Fontanería o reparación de tuberías.
Etimología: Derivado del latín "plumbum" (plomo), ya que los sistemas de tuberías antiguas estaban hechos de este material.
Pronunciación: /ˈplʌmərɪŋ/
Quarry (Cantera):

Sinonimo: Explotación o mina a cielo abierto.
Etimología: Del latín "quadraria", que significa un lugar donde se cortan piedras. De "quadrare", que significa "cuadrar".
Pronunciación: /ˈkwɒri/
Outsource (Subcontratar):

Sinonimo: Externalizar o delegar.
Etimología: De "out" (fuera) y "source" (fuente), literalmente significa "buscar fuera".
Pronunciación: /ˈaʊtsɔːrs/

A favor En contra 0(0 votos)
#79 por bitchute
15 sep 2024, 22:45

Despite being accused of abetting the illegal quarry operations, he wore a smock while plumering pipes, and decided to outsource the rest of the work to a subcontractor."

Traducción al castellano:
"A pesar de ser acusado de complicidad en las operaciones ilegales de la cantera, él llevaba una bata mientras reparaba las tuberías, y decidió subcontratar el resto del trabajo a un contratista."

Traducción al italiano:
"Nonostante fosse accusato di favoreggiamento nelle operazioni illegali della cava, indossava un camice mentre riparava i tubi, e decise di esternalizzare il resto del lavoro a un subappaltatore."

A favor En contra 0(0 votos)
#80 por bitchute
15 sep 2024, 22:52

While searching for a needle in a haystack, I caught a whiff of something suspicious, and with a quick swipe, uncovered a case of larceny."

Traducción al castellano:
"Buscando una aguja en un pajar, percibí un leve olor a algo sospechoso y, con un rápido golpe, descubrí un caso de hurto."

Traducción al italiano:
"Cercando un ago in un pagliaio, ho sentito un leggero odore di qualcosa di sospetto e, con un rapido colpo, ho scoperto un caso di furto."

A favor En contra 0(0 votos)
#81 por bitchute
15 sep 2024, 22:52

Haystack (Pajar):

Sinónimo: Montón de heno.
Etimología: Del inglés antiguo "hæg" (cercado o heno) y "stac" (montón o pila).
Pronunciación: /ˈheɪstæk/
Whiff (Leve olor):

Sinónimo: Aroma o ráfaga de olor.
Etimología: De origen escocés e inglés medio "whiffen", que significa un ligero soplo o viento.
Pronunciación: /wɪf/
Needle (Aguja):

Sinónimo: Punzón o alfiler.
Etimología: Del inglés antiguo "nædl", relacionado con el alemán antiguo "nadel".
Pronunciación: /ˈniːdəl/
Swipe (Golpe rápido):

Sinónimo: Zarpar o manotazo.
Etimología: Del inglés medio "swipen", que significa golpear o barrer.
Pronunciación: /swaɪp/
Larceny (Hurto):

Sinónimo: Robo o sustracción.
Etimología: Del francés antiguo "larcin", que significa hurto, derivado del latín "latrocinium" (robo).
Pronunciación: /ˈlɑːrsəni/

A favor En contra 0(0 votos)
#82 por bitchute
17 sep 2024, 22:45

English Sentence: "After the storm had passed, the villagers painstakingly gathered the scattered debris and wail for the losses it signified, all while girded in their resolve to rebuild."

Traducción al Castellano: "Después de que pasara la tormenta, los aldeanos recogieron meticulosamente los escombros dispersos y lloraron por las pérdidas que significaba, todo mientras se mantenían firmes en su determinación de reconstruir."

Complacent: Complaciente, satisfecho con uno mismo.
Dredging: Dragado, hurgar, o buscar minuciosamente.
Commie: Comunista (coloquial y a menudo despectivo).
Hoofing: Caminar o recorrer a pie.

A favor En contra 0(0 votos)
#83 por bitchute
22 sep 2024, 23:39

The farmer was compelled to leave his paramour when a wild fowl mauled the hayseed field.

Traducción al italiano:
Il contadino fu costretto a lasciare la sua amante quando un uccello selvatico devastò il campo di foraggio.

Traducción al castellano:
El granjero fue obligado a dejar a su amante cuando un ave salvaje destrozó el campo de heno.

A favor En contra 0(0 votos)
#84 por bitchute
22 sep 2024, 23:40

Compelled
Sinonimo en inglés: Forced
Equivalente en castellano: Obligado
Etimología: Del latín compellere, compuesto por "com-" (junto) y "pellere" (empujar).
Pronunciación: /kəmˈpɛld/

2. Fowl
Sinónimo en inglés: Bird
Equivalente en castellano: Ave (doméstica o salvaje)
Etimología: Del inglés antiguo fugol, que significa ave.
Pronunciación: /faʊl/

3. Hayseed
Sinónimo en inglés: Straw (contexto de plantas), Yokel (en contexto figurativo)
Equivalente en castellano: Paja, rastrojo (también, en contexto figurativo, "palurdo" o "pueblerino")
Etimología: Compuesto en inglés de "hay" (heno) y "seed" (semilla).
Pronunciación: /ˈheɪˌsiːd/

4. Paramour
Sinónimo en inglés: Lover
Equivalente en castellano: Amante
Etimología: Del francés antiguo par amour, que significa "por amor".
Pronunciación: /ˈpærəmʊr/

5. Mauled
Sinónimo en inglés: Attacked
Equivalente en castellano: Atacado, destrozado
Etimología: Del francés antiguo mauler, que significa golpear con fuerza.
Pronunciación: /mɔːld/

A favor En contra 0(0 votos)
#85 por bitchute
22 sep 2024, 23:42

Lackaday, the miscreant was caught despoiling the village, while the others were waltzing with surprising leniency.

Traducción al italiano:
Ahimè, il malfattore è stato sorpreso a depredare il villaggio, mentre gli altri ballavano con sorprendente indulgenza.

Traducción al castellano:
¡Ay de mí!, el malhechor fue sorprendido despojando el pueblo, mientras los demás bailaban con sorprendente indulgencia.

A favor En contra 0(0 votos)
#86 por bitchute
22 sep 2024, 23:42

Lackaday
Sinónimo en inglés: Alas
Equivalente en castellano: ¡Ay de mí!, ¡Lástima!
Etimología: Del inglés antiguo alack the day, una expresión de lamento o sorpresa.
Pronunciación: /ˈlækəˌdeɪ/

2. Miscreant
Sinónimo en inglés: Villain, criminal
Equivalente en castellano: Malhechor, villano
Etimología: Del francés antiguo mescreant, que significa "no creyente" o "hereje"; de mes- (mal) y creant (creer).
Pronunciación: /ˈmɪskrɪənt/

3. Despoiler
Sinónimo en inglés: Plunderer, looter
Equivalente en castellano: Despojador, saqueador
Etimología: Del latín despoliare, que significa "despojar" o "desnudar".
Pronunciación: /dɪˈspɔɪlər/

4. Waltzing
Sinónimo en inglés: Dancing (contexto de baile), Moving leisurely (contexto figurativo)
Equivalente en castellano: Bailando un vals, danzando
Etimología: Del alemán walzen, que significa "girar" o "danzar".
Pronunciación: /ˈwɔːltsɪŋ/

5. Leniency
Sinónimo en inglés: Mercy, indulgence
Equivalente en castellano: Indulgencia, clemencia
Etimología: Del latín lenis, que significa "suave" o "amable".
Pronunciación: /ˈliːniənsi

A favor En contra 0(0 votos)
#87 por bitchute
24 sep 2024, 21:51

1. Gasked
Significado: Forma coloquial y rara de decir "preguntar" (similar a "asked"). No es una palabra comúnmente usada.
Equivalente en castellano: Preguntar
Sinónimo en inglés: Asked, inquired
Etimología: Variante coloquial de ask. No tiene un origen etimológico fuerte, es una deformación informal.
Pronunciación: /ɡæst/

2. Commie
Significado: Forma coloquial de referirse a un comunista, generalmente de manera despectiva.
Equivalente en castellano: Comunista (con tono despectivo)
Sinónimo en inglés: Communist
Etimología: Abreviatura de communist, del latín communis, que significa "común" o "compartido".
Pronunciación: /ˈkɒmi/

3. Hoofing
Significado: Caminar o moverse a pie, a menudo de manera rápida o apresurada.
Equivalente en castellano: Andar, caminar frenéticamente
Sinónimo en inglés: Walking, striding
Etimología: Del inglés hoof, que significa "pezuña". Originalmente usado para describir el movimiento de animales, luego se adaptó a humanos.
Pronunciación: /ˈhuːfɪŋ/

4. Blam
Significado: Culpabilizar a alguien; también se puede usar como una onomatopeya de un sonido fuerte, como un disparo.
Equivalente en castellano: Culpar
Sinónimo en inglés: Blame
Etimología: Derivado de blame, del latín blasphemare, que significa "hablar mal".
Pronunciación: /blæm/

5. Tizzy
Significado: Un estado de confusión o agitación nerviosa.
Equivalente en castellano: Alboroto, agitación
Sinónimo en inglés: Panic, fuss
Etimología: Origen incierto, pero probablemente una palabra inglesa creada por onomatopeya, denotando un estado de desorden emocional.
Pronunciación: /ˈtɪzi/

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en Ahorradororata.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!